Prekladatel svedske literatury

Jsem překladatel, jdu na mnoho dalších úrovní, překládám současně a dosahuji literárního překladu. Nejčastěji, ale moje věc je ovlivňovat text, obvykle smlouvy občanského práva nebo jiné oficiální dokumenty. Dávám přednost literárním překladům, protože mi dávají spoustu radosti.

Příprava a koncentraceJak v první řadě překládám literární text, snažím se udržet plnou koncentraci. Vypnutí telefonu, nemám procházet webové stránky - nejdůležitější text pro mě je. Je to důležité, protože nejen dobrý překlad, ale také věnování literárních hodnot. Je to obtížný úkol, ale dává vám neuvěřitelnou spokojenost. Když se ukáže, že můj překlad literárního textu získává uznání, jsem velmi šťastný a mám téměř skutečnou radost, jako bych sám byl autorem tohoto záznamu.Existují jen takové texty, které nemám radost z prezentace, přestože jsou literární. To platí pro dva typy: za prvé, nesnáším překládat harlequinów, protože se nudím příběhem, a literární hodnota takového vstupu je snadno žádná. Zadruhé nenávidím populistické a politické texty.

Věci doma

Samozřejmě, navzdory mým předsudkům, každý překlad textu dělám velmi pilně a chce věrně darovat předpoklady originálu. Někdy je to těžké, ale nikdy se nevzdávám a snažím se dosáhnout mého cíle. Stává se, že musím článek vrátit zpět do šuplíku a vrátit se k němu později.V mé domácí kariéře se mi líbí to, co můžu vytvořit v budově. Pro každý překlad textu lze provést vzdáleně, a moderní technologie mi dává všechny potřebné nástroje, aby vydržely. Mám všechny možné slovníky a internet mi umožňuje ověřit spoustu informací. Pokud však pracujete v zařízení, měli byste mít sebekázeň, protože práce v bloku je líná. Musíte uvalit určitou přísnost a sloužit svým úkolům tak, jak má. Každý překlad dokumentu je povinný a musíte přistupovat ke všem z nějakého důvodu, jako bychom právě začali pracovat.zdroj: